中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

丹陽(yáng)法語(yǔ)翻譯人才服務(wù)介紹,鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

發(fā)布時(shí)間:2021-05-01 05:31  

【廣告】

翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。






增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。句中的“idlehands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),即未譯成“游手好閑之徒們”。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。






下面為大家整理了科技英語(yǔ)的翻譯技巧,供廣大譯員學(xué)習(xí)。

     科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。

  舉例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  看來(lái)這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。

  It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

  直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。

  Computers may be classified as analog and digital.

  計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。

  The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)

  This steel alloy is believed to be the best available here .

  人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。

  Electromagnetic waves travel at the same speed as light.





同傳譯員的基本條件

     同傳譯員的基本條件:

  1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ)( source language and target language ).

  2 .廣博的知識(shí)面.

  這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。

  3 .出眾的聽記能力.

  能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達(dá)法。

  說(shuō)到口音可以說(shuō)讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。如:Acousticsisthescienceofsound。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國(guó)的地方口音:

  澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

  意思: I said on May day I ought a big jade.

  特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei和and ai 不分.

  日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.

  意思 : you're right, that's our primary healthcare service.

  特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。

  亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.

  特點(diǎn):簡(jiǎn)直就是四不象,同傳譯員對(duì)此為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場(chǎng)合做出猜測(cè)。

  4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.

  5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).

  6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.

  7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.

  8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調(diào).