中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

句容日語(yǔ)翻譯企業(yè)信息推薦,鎮(zhèn)江譯林翻譯專業(yè)

發(fā)布時(shí)間:2021-06-27 04:19  

【廣告】

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個(gè)由翻譯、高i級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍、IT工程師及法律顧問(wèn)組成的優(yōu)1秀工作團(tuán)隊(duì)。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,都要對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。不久前,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。目前我們已經(jīng)形成了一個(gè)廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來(lái)自世界及全國(guó)各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會(huì)團(tuán)體乃至個(gè)人用戶提供方便,為全球國(guó)際化經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達(dá)上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達(dá)5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。


您決定接受我們的服務(wù)之前,請(qǐng)您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:

1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價(jià)格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費(fèi)如超過(guò)1000元?jiǎng)t需簽訂翻譯合同;

2、請(qǐng)您詳細(xì)填寫(xiě)協(xié)議書(shū),并按照業(yè)務(wù)人員的提示補(bǔ)充遺漏,如存在疑問(wèn),請(qǐng)及時(shí)向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;

3、文件數(shù)字計(jì)算方式一律以Word中文字符數(shù)計(jì)算為準(zhǔn);

4、我們會(huì)在您要求的時(shí)間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費(fèi);

5、如果文件翻譯超過(guò)4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費(fèi)用;

6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當(dāng)?shù)呐虐尜M(fèi)用;

7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;

8、客戶如中途改稿,我們將按改動(dòng)的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費(fèi)用;

9、公司在結(jié)算后兩個(gè)月內(nèi)對(duì)翻譯文稿負(fù)責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。






轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。

④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。






修辭格擬人的翻譯技巧

擬人(the personifjcation)

  所謂擬人就是把無(wú)生命的事物當(dāng)作有生命的事物來(lái)描寫(xiě),賦予無(wú)生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。

  例如:

  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。

  (2)She is the favoured child of Fortune她是幸運(yùn)之寵兒。

  兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無(wú)生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。

  擬人法英語(yǔ)中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語(yǔ)言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。