您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2021-05-23 06:34  
【廣告】
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯?!叭蚧币呀?jīng)成為世紀(jì)之交的時髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業(yè)連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協(xié)會會員,提供多語種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當(dāng)?shù)卣畽C構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。我公司主要特點由精通外語的各種專業(yè)人員承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量已得到相關(guān)行業(yè)的一致認(rèn)可。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
翻譯成漢語的主動句
將英語中的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)時,往往可以分成以下幾種不同的情況。
① 保留英語原句中的主語。
例如:
1)All the tickets had been sold out when they arrived.
當(dāng)他們到達時,所有的票都售完了。
2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。
3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康、安全、甚至對生命本身所構(gòu)成的危險可以用一個詞來概括:輻射。
?、?將主語翻譯為賓語。
在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:
1)I was told not to trust what I read in the newspaper.
有人告訴我不要相信報紙上的消息。
2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。
3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
旅游景點名該如何翻譯?
一些曾經(jīng)指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點很多。風(fēng)景點的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統(tǒng)一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風(fēng)景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。