您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!
發(fā)布時間:2017-10-24 14:13  
【廣告】
當今時代,隨著社會的不斷發(fā)展,翻譯行業(yè)對翻譯人才的需求也是不斷增大。但是你可知道?翻譯中還是存在非常多雷區(qū)的,作為專業(yè)的譯員還是要了解這些比較常見雷區(qū),我們需要避免這些踩雷風險。接下來我們北京翻譯公司就來介紹一下。
1、我們北京翻譯公司翻譯專家表示,在翻譯過程中,第一個雷區(qū)就是數(shù)字。
眾所周知,每個國家的語言和文化都不一樣,在表達數(shù)字的時候也會有各自不同的表達習慣。而且,哪些專業(yè)的出版機構在翻譯數(shù)字的時,也有規(guī)定。因此,在數(shù)字翻譯的時候,一定要嚴格按照目標和的具體的習慣來翻譯。
2、地名與任命的翻譯。
通常而言,地名與任命都需要翻譯,但是有些我們根本找不到詞匯,因此對于翻譯公證人員也是一種考驗。無論如何,還是需要盡量利用相關工具查詢,在翻譯中是絕對不可以有錯誤與不協(xié)調的現(xiàn)象。
3、機構名稱翻譯。
機構名稱的翻譯與上面提到的兩個雷區(qū)同等重要,都一定要做到精準,不能有錯誤。相對而言,翻譯公證的專家提醒大家,假如名稱上面存在偏差的話,對合同、宣傳等方面都有影響。
綜上所述就是翻譯常見的雷區(qū),希望翻譯工作者能清晰的認識到。
我們的翻譯服務:
筆譯:
工程項目:能源、電力、礦產(chǎn)、鋼鐵、建筑等涉外工程、中國援外項目、
中外合作項目等資料翻譯
技術手冊:行業(yè)標準、技術標準、專利說明書、產(chǎn)品說明書、安裝手冊
維修手冊、零部件手冊、工藝流程、設計規(guī)范、可行性研究報告等
資料的翻譯;
招投標文件:常年協(xié)助各設計院及工程單位編制中、英文招投標文件;
經(jīng)濟貿易:商業(yè)信函、傳真、企劃書、財務分析、審計報告、銷售手冊、
市場調研、公司章程、合同協(xié)議、備忘錄、公司簡介、產(chǎn)品目錄、
新聞發(fā)布等資料的翻譯;
法律法規(guī):法律法規(guī)、管理規(guī)定、公告通知、行業(yè)管理規(guī)定、公司管理規(guī)定
等資料的翻譯;
公證材料:個人簡歷、入學申請、求職申請、學歷證書、成績單、證明材料、
簽證申請、往來信件、邀請信、委托書等資料的翻譯;
圖書出版:各類圖書及教材的中外互譯。
口譯:
同聲傳譯(大型國際性會議、新聞發(fā)布會、論壇、投資說明會、研討會)
高端口譯(高層訪問、拜會、接見翻譯,以及非同聲傳譯類大型會議開幕式、
演講會、專題研討會 、產(chǎn)品發(fā)布會、項目投資說明會)
市場調研(市場調研類同聲傳譯)
商務談判(商務談判、小型會議、小型說明會和演示會)
宴會就會(酒會、晚宴、歡迎宴、接待宴請、嘉年華派對)
商務陪同
聯(lián)系我們:010-82898769
聯(lián)系人:周經(jīng)理
店鋪:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015
聯(lián)系我們:010-82898769 15611395562 18612907762
拿起手機掃掃關注我們