您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2020-11-05 06:21  
【廣告】
反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
①beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)……時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。
②off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。
③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。
Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體。
The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
④from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。
The signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
“一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
專業(yè)英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞義選擇
筆者在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中體會(huì)到,科技英語(yǔ)句型比較簡(jiǎn)單,句子結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,翻譯中通常不會(huì)遇到語(yǔ)法難題。筆者感覺(jué)困難之處是專業(yè)術(shù)語(yǔ)不好掌握,特別是專業(yè)名詞詞義選擇不好掌握。有的專業(yè)名詞在冶金專業(yè)方面是一個(gè)含義,而在電力專業(yè)中又變成了另一種含義。要想選詞準(zhǔn)確,必須掌握這個(gè)專業(yè)的基本常識(shí)和一定量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。2)Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《Specifi2cati of Electric Actuators》資料時(shí),對(duì)文中的actuators如何譯,長(zhǎng)時(shí)間拿不定主意,查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“傳動(dòng)機(jī)構(gòu)”、“操作機(jī)構(gòu)”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來(lái)都可以,又感覺(jué)都不精1確,到底選擇那個(gè),令人煩惱。這主要原因是譯者對(duì)這個(gè)廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來(lái)打電話咨詢生產(chǎn)廠家的技術(shù)人員,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個(gè)譯法,以上兩本詞典中均無(wú)完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊(cè)時(shí),遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺(jué),在專業(yè)技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調(diào)整器”
英語(yǔ)翻譯中直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople。所以,如果不顧場(chǎng)合,不顧中外兩種語(yǔ)言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語(yǔ)言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過(guò)直譯硬譯,指出過(guò)直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。
I do not know all of them.
誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。
正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。