您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2021-03-20 06:32  
【廣告】
對(duì)于客戶的情報(bào)、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:
1、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個(gè)月,兩月后及時(shí)處理。
2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對(duì)客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為1佳設(shè)計(jì)之一。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見(jiàn),通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。3)Nuclearpower’sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation。
長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)
在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。
1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來(lái)譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會(huì)給人類帶來(lái)很多好處。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.
這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省
事。
'同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。'
法律英語(yǔ)的語(yǔ)用原則。法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為(即法律言語(yǔ)行為)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語(yǔ)行為實(shí)施者的立法者和者的法律能力和語(yǔ)言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語(yǔ)行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體是就準(zhǔn)確使用法律言語(yǔ)行為而言的,不是Biown&Levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語(yǔ)必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)表述的準(zhǔn)確性對(duì)者的斷案、而言至關(guān)重要。