您好,歡迎來到易龍商務網!
發(fā)布時間:2021-08-07 07:47  
【廣告】
您決定接受我們的服務之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業(yè)務人員咨詢并確定;
3、文件數字計算方式一律以Word中文字符數計算為準;
4、我們會在您要求的時間內完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當的排版費用;
7、我們將根據客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數收取相應的翻譯費用;
9、公司在結算后兩個月內對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內提出。
詞性的轉換
常見的情形有:名詞轉為形容詞,名詞轉為副詞,名詞轉為動詞,形容詞轉為動詞,形容詞轉為名詞,形容詞轉為副詞,動詞轉為名詞,動詞轉為形容詞,副詞轉為名詞,副詞轉化成動詞,副詞轉為形容詞,介詞轉為動詞等等。例如,
例1.The package types of CPUs show ciderable variety.
CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉為形容詞)
賓語從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
I don’t know how he swam across the river.
下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It——that——結構句型;被動態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.