您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2021-06-03 05:03  
【廣告】
我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射專業(yè)有:機(jī)械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機(jī)電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點(diǎn)由精通外語的各種專業(yè)人員承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量已得到相關(guān)行業(yè)的一致認(rèn)可。
公司自動化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務(wù)。
句型的轉(zhuǎn)換
因?yàn)樵诒磉_(dá)相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語時,句型可能會發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句,英語定語從句轉(zhuǎn)換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉(zhuǎn)換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉(zhuǎn)換成漢語的主句,英語的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的復(fù)合句,英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的并列句等等,例如:
例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個零件。(英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句)
專業(yè)英語名詞漢譯時的詞義選擇
筆者在科技英語翻譯實(shí)踐中體會到,科技英語句型比較簡單,句子結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是專業(yè)術(shù)語不好掌握,特別是專業(yè)名詞詞義選擇不好掌握。有的專業(yè)名詞在冶金專業(yè)方面是一個含義,而在電力專業(yè)中又變成了另一種含義。要想選詞準(zhǔn)確,必須掌握這個專業(yè)的基本常識和一定量的專業(yè)術(shù)語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《Specifi2cati of Electric Actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機(jī)構(gòu)”、“操作機(jī)構(gòu)”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來打電話咨詢生產(chǎn)廠家的技術(shù)人員,才確定譯為“執(zhí)行器”。Idon’tknowthatheswamacrosstheriver。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在專業(yè)技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調(diào)整器”