您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2021-06-27 04:19  
【廣告】
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、IT工程師及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團隊。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。目前我們已經(jīng)形成了一個廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自世界及全國各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團體乃至個人用戶提供方便,為全球國際化經(jīng)濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
您決定接受我們的服務(wù)之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務(wù)人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;
3、文件數(shù)字計算方式一律以Word中文字符數(shù)計算為準(zhǔn);
4、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當(dāng)?shù)呐虐尜M用;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數(shù)收取相應(yīng)的翻譯費用;
9、公司在結(jié)算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。
轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)She is the favoured child of Fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。