您好,歡迎來到易龍商務網!
發(fā)布時間:2021-06-09 05:09  
【廣告】






視頻翻譯(多媒體翻譯)的內容為受眾提供豐富且易于接受的信息,其中包括聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內容。多媒體廣泛用于網絡程序、視頻游戲、互動軟件、展示亭等。隨著技術的成熟和制作成本降低,多媒體應用將更加普及,多媒體本地化需求也隨之增加。這其中音頻/視頻的內容改寫、腳本翻譯以及的旁白都需要具備的技能和多媒體工程技術能力。
要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應提供的多語種旁白和字幕本地化服務,包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說來,語音腳本翻譯 將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標語言,根據腳本內容、應用場景和時間限制,調整譯文風格;多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調一致等等。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務,自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務,至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設備租賃服務。
視頻翻譯服務需要譯員在多媒體和課件領域具有嫻熟的技巧,對用不同工具制作的多媒體本地化項目方面具備相關項目經驗,類型主要包括網絡廣播、培訓課程、課件、公司虛擬形象、旅行音頻/視頻等。
之前音視頻公司在做轉錄時,需要先將錄制的語音轉換成文本,然后再將文本用于應用程序中。因此他們大多就會選擇與轉錄提供商合作,但也面臨一些挑戰(zhàn):
一些提供商可能會要求客戶簽署價格昂貴的合同,并且也難以集成到客戶的技術堆棧中以成功完成轉錄任務。有些提供商可能還在使用過時的技術,無法很好地適應不同的情況(例如聯(lián)絡中心常見的低保真度通話錄音),從而導致轉錄準確性較差。