中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!

鎮(zhèn)江翻譯社公司行業(yè)專家在線為您服務 鎮(zhèn)江譯林翻譯專業(yè)商家

發(fā)布時間:2021-03-09 07:42  

【廣告】


語態(tài)的轉(zhuǎn)換

科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態(tài),例如:

例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動語態(tài)保持不變)

例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

發(fā)電機能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))






專業(yè)英語名詞漢譯時的詞義選擇

  筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語句型比較簡單,句子結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是專業(yè)術(shù)語不好掌握,特別是專業(yè)名詞詞義選擇不好掌握。有的專業(yè)名詞在冶金專業(yè)方面是一個含義,而在電力專業(yè)中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個專業(yè)的基本常識和一定量的專業(yè)術(shù)語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《Specifi2cati of Electric Actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術(shù)詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構(gòu)”、“操作機構(gòu)”、“執(zhí)行機構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執(zhí)行機構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。在這個跨國家、跨民族的世界里,如何使翻譯實現(xiàn)與時俱進,跟上全球化發(fā)展的步伐,已經(jīng)是一個重要的課題。后來打電話咨詢生產(chǎn)廠家的技術(shù)人員,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在專業(yè)技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調(diào)整器”




英語翻譯不簡單 需要我們了解更多的專業(yè)知識

  對于英語翻譯,相信很多大學生在學校的課程學習中都會接觸到,再加上我們從小就接觸英語學習英語,所以很多人會認為英語翻譯很簡單,特別是一些外國留學回來的人,他們覺得這對于他們來說根本不是事。但是,英語翻譯不是我們想象中這么簡單的,它其中涉及的專業(yè)知識,可能是我們從來沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點,希望我們的介紹對您有所幫助。2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。

  英語翻譯涉及到相關行業(yè)的專業(yè)知識。平常的學習中,我們所學習的英語知識都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語翻譯針對的是各行各業(yè),它會涉及到各種各樣生僻的專業(yè)名詞以及專業(yè)知識,有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。⑹上一個英語句中,為了避免名詞重復,省略了名詞icecream。

  要進行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言套路。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯,要知道,現(xiàn)在很多英語翻譯出現(xiàn)的語法錯誤是非常多的,這樣就會嚴重影響翻譯的準確性。

  還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點,相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。句中的“idlehands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強調(diào)復數(shù),即未譯成“游手好閑之徒們”。

  另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運用自己的腦筋,才能知道下一句應該怎么接下去翻譯。