您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2020-11-16 02:16  
【廣告】
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設(shè)計之一。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實體。
句子成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,那將會收到意想不到的效果。Whetherhecomesornotmakesnodifference。
事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國文化意味。
首當(dāng)其沖便屬《魂斷藍橋》。《魂斷藍橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍橋會》?!端{橋會》講了一個凄美的愛情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊含了中國文化。在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名Lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說Lolita改編而成。Lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的調(diào)侃和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有中國特色而同時又如此和劇情相貼切。
中國文學(xué)翻譯方回顧
鄭海凌在其專著《文學(xué)翻譯學(xué)》里指出:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語言學(xué)的角度來研究翻譯。因此,這句話可漢譯為“作為人類學(xué)家,他對南北美洲的印第安人的文化做了比較”。實際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國翻譯理論家勞倫斯?GILT是包括全球化戰(zhàn)略、國際化設(shè)計、本地化集成和語言翻譯等四個方面協(xié)調(diào)一致、相互結(jié)合的系列過程,是為了使軟件和產(chǎn)品進入全球市場而采取的一系列市場和技術(shù)活動的流程。韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。我國的文學(xué)翻譯研究,其實早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。
嚴復(fù)翻譯天演論》時提出了譯事三難”一一信、達、雅。信,就是要求忠實于原文;達,就是讓人能懂,表達通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀前期中國文學(xué)翻譯研究的一個中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標準:忠實,通順,審美。與信達雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,重達”和雅”,就會傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴復(fù)翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的資質(zhì)審核。