您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2021-01-07 03:56  
【廣告】
對于客戶的情報、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:
1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個月,兩月后及時處理。
2、對于從客戶處得到的情報、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
法律英語的語用特點。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms。法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經(jīng)濟、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇突出的特點是它的高度程式化。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。語篇是依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理案件的具有法律效力或者法律意義的公文。語篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。
從屬權(quán)利要求
從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達法,請皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團體乃至個人用戶提供方便,為全球國際化經(jīng)濟貢獻自己的力量。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:
(1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為
「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?
「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」
上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合國家知識1產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。9、公司在結(jié)算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負(fù)責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」: