您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2020-11-11 00:01  
【廣告】
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
There are four seas in a year. 一年有四季。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。
③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)
詞性的轉(zhuǎn)換
常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動詞轉(zhuǎn)為名詞,動詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動詞等等。例如,
例1.The package types of CPUs show ciderable variety.
CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)
語態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習(xí)慣的主動語態(tài),例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動語態(tài)保持不變)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))