您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2020-12-10 10:49  
【廣告】





要了解西方國家的文化和風土人情強調(diào)了解中西文化差異,及其不同表達方式,才能使交際有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做這種工作沒有經(jīng)驗)這里'green hand'意思是'生手'、'沒有經(jīng)驗',而不是'綠色的手'之意。告訴孩子們何處該重讀眾所周知,英語語句中的詞匯并非個個重讀,要重讀的往往是需要聽者特別注意的信息。England是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,'green hand'之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史1密斯在這家公司起不了什么作用,因為他在那里是個小人物)'a small potato'是'小人物'之意,而非'小土豆'的意思?!副容^語音學(xué)概要」這本書本來是便于歐洲人學(xué)習(xí)英、德、法三國語言用的,所以保羅巴西也提到:“。只有了解西方文化,才會理解這種修辭的意義。



.注意英語和漢語的區(qū)別。所謂“萬變不離其宗”,雖然說適用于任何學(xué)科,但用在英語上,最是貼切。英語和漢語是兩種不同的語言系統(tǒng)。如英語語音中的短元音、輔音連綴,以摩擦音、破擦音收尾音節(jié)等在漢語中都沒有。英語有形態(tài)變化,如名詞復(fù)數(shù)變化、動詞時態(tài)變化等,而漢語基本上沒有。英語語法和句子結(jié)構(gòu)同漢語也存在著一些差異。中學(xué)生的漢語習(xí)慣已相當牢固,對英語學(xué)習(xí)有一定的干擾作用。從一開始就要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,不要用漢字注音,不要用漢語句子套用英語句型。一旦通過大量的閱讀,養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,并產(chǎn)生英語語感,就會逐步減少犯“中國式英語”的錯誤的機會。
對于想在高i考考場中取得優(yōu)異成績的考生而言,必須對臨場的應(yīng)考方略有足夠的認識,并盡可能地掌握更多的“臨門一腳”式的招式進行解題。
一招:堅決避免應(yīng)考的不良閱讀習(xí)慣
在緊張的考場上,很多考生繼續(xù)保持平時養(yǎng)成的不良閱讀習(xí)慣。我們往往把英語僅僅當做一門知識在學(xué),從小學(xué)到大,到最后,還是不會說英語。如:每個單詞逐一停頓并逐一翻譯地閱讀,欲將生詞各個擊破,完全掃清閱讀障礙;習(xí)慣性地低聲朗讀或嘴唇嚅動著默讀;用手或筆指著卷面一排排地導(dǎo)讀等。這些不良的閱讀習(xí)慣只會導(dǎo)致較低的閱讀效率和閱讀分數(shù)。