中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!

鎮(zhèn)江翻譯社翻譯常用指南「在線咨詢」

發(fā)布時間:2021-09-19 06:14  

【廣告】



轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執(zhí)行機構”等。

④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。






分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設計之一。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團體乃至個人用戶提供方便,為全球國際化經(jīng)濟貢獻自己的力量。






翻譯成漢語的主動句

  將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

  ① 保留英語原句中的主語。

  例如:

  1)All the tickets had been sold out when they arrived.

  當他們到達時,所有的票都售完了。

  2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

  戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。

  3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。

  ② 將主語翻譯為賓語。

  在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

  1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

  有人告訴我不要相信報紙上的消息。

  2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。

  3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.




賓語從句

  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。

  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

  我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。

  Can you hear what I say?

  你聽得到我所講的嗎?

  I don’t know that he swam across the river.

  我不知道他游過了那條河。

  I don’t know how he swam across the river.