您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2020-08-17 04:17  
【廣告】





廣州普氏達翻譯有限公司----廣州英語翻譯公司好服務(wù);
廣州普氏達翻譯公司----廣州英語翻譯公司好服務(wù);
合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
商務(wù)合同翻譯的原則商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體, 它具有用詞準(zhǔn)確、正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,文體結(jié)構(gòu)固定的特點。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規(guī)、莊嚴(yán)、準(zhǔn)確規(guī)范以及威嚴(yán)的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業(yè)知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
鑒于商務(wù)合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規(guī)﹑嚴(yán)謹(jǐn)﹑規(guī)范。所以,我們在選擇詞匯的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的;完整規(guī)范,達意通順,就是把理解了的內(nèi)容用合乎合同要求的規(guī)范語言與形式表達出來。合同文書經(jīng)過長期的實踐﹑檢驗,其整體結(jié)構(gòu)已經(jīng)相對固定,大體由標(biāo)題﹑前言﹑正文及結(jié)尾組成,而且正文中的各個條款也相對固定,只需做稍許改變。
實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關(guān)鍵的細節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下三個方面。合同責(zé)任條款的翻譯:眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。
怎樣選擇合同翻譯公司?翻譯報價是否合理。不要一味的追求低價,一分錢一分貨,成本在那里擺著呢,價格過分低廉肯定會在翻譯過程中偷工減料,翻譯的劣質(zhì)是小事,甚至有些公司會漏譯,更別提會給你多次校審了。過低的價格到傷害的只能是客戶自己。
由于多數(shù)律師是法學(xué)專業(yè)出身,可能未系統(tǒng)地關(guān)注和學(xué)習(xí)過翻譯學(xué)知識,對翻譯基本理論的認(rèn)識還不夠。要使譯文水平達到較高層次,翻譯基本理論的學(xué)習(xí)是必要的,尤其是合同的中譯英?,F(xiàn)在許多高校新增了一個專業(yè)“翻譯學(xué)”,也可看出翻譯知識的獨特性和重要性,以區(qū)別于傳統(tǒng)的英語語言文學(xué),說明“術(shù)業(yè)有專攻”,翻譯不是單純有些外語語言基礎(chǔ)就可輕易做好的。