您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2020-07-28 22:38  
【廣告】








英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員應(yīng)有百科全書(shū)般的淵博知識(shí),陪同翻譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長(zhǎng)。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無(wú)所不包,譯員不太可能對(duì)講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識(shí)面顯得非常重要。
導(dǎo)游翻譯的口譯技巧,要盡量把冗長(zhǎng)的各類(lèi)從句分成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,這樣既簡(jiǎn)潔又易懂,不會(huì)引起游客的困惑。運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê?jiǎn)化講解內(nèi)容。例如在介紹中國(guó)景泰藍(lán)的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國(guó)人對(duì)中國(guó)的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from1450-1456 A.D. 就會(huì)讓講解更易懂。
本地化翻譯服務(wù)
對(duì)于翻譯行業(yè)不夠了解的人都存在著相似的誤區(qū),本地化服務(wù)與翻譯在工作內(nèi)容范圍與概念上都有著明顯的不同。本地化的概念是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng) 。翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊(cè)等載體上的文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。
陪同翻譯需要注意的問(wèn)題
女生和男生都要注意形象。大多數(shù)客戶還是希望自己帶的翻譯端莊大方,形象佳,氣質(zhì)好,有親和力。特別是展會(huì)口譯(大家可以想下為什么展會(huì)口譯的英文是 hostess),商務(wù)談判和交替?zhèn)髯g。因?yàn)榉g代表的也是客戶公司的形象。女生請(qǐng)化淡妝,穿稍正式的衣服(千萬(wàn)不要濃妝,吊帶,超短裙); 男生千萬(wàn)不要穿短褲拖鞋。