您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2017-10-23 14:33  
【廣告】
當(dāng)今時代,國內(nèi)很多企業(yè)開始和國際接軌,參與到和一些外企的合作與交流中,這就一定會涉及到合同協(xié)議翻譯,其中大多數(shù)是英語協(xié)議翻譯。接下來,我們北京翻譯公司教大家怎樣才能把英語協(xié)議翻譯做好。
我們北京翻譯公司就是一家專業(yè)的合同協(xié)議翻譯公司,我們的翻譯譯員都擁有多年的翻譯經(jīng)驗,并總結(jié)出做好英語協(xié)議翻譯需注意如下2點:
1、英語協(xié)議翻譯需翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句
首先一定要了解合同的句式特點作為法律性文書,合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語的復(fù)合句,能包含多個從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,所以,在合同中較多使用復(fù)合句可以把各方的權(quán)利與義務(wù)在有限的條款中完整明確地表現(xiàn)出來,保證合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán) 密、細(xì)致。但是復(fù)合句中一般包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會加大理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
2、英語協(xié)議翻譯需掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復(fù)合句有著較高的出現(xiàn)頻率,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了很多困難,但是,不論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容和各層意思,然后再分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點與表達(dá)方式組織譯文就能夠保證合同翻譯的質(zhì)量。
根據(jù)我們北京翻譯公司多年的翻譯經(jīng)驗做出的總結(jié)是:如果想做一名合格的英語協(xié)議翻譯譯員,不但要掌握必要的詞匯量與知識,還需要有一定的技巧。我們的譯員,都是經(jīng)過最嚴(yán)格挑選,而且在首譯后會有審校的嚴(yán)格把關(guān)。每一項翻譯任務(wù),都奉行“五控三審”的質(zhì)控體系,保證最優(yōu)質(zhì)的翻譯成果。
我們的翻譯服務(wù):
筆譯:
工程項目:能源、電力、礦產(chǎn)、鋼鐵、建筑等涉外工程、中國援外項目、
中外合作項目等資料翻譯
技術(shù)手冊:行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、專利說明書、產(chǎn)品說明書、安裝手冊
維修手冊、零部件手冊、工藝流程、設(shè)計規(guī)范、可行性研究報告等
資料的翻譯;
招投標(biāo)文件:常年協(xié)助各設(shè)計院及工程單位編制中、英文招投標(biāo)文件;
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易:商業(yè)信函、傳真、企劃書、財務(wù)分析、審計報告、銷售手冊、
市場調(diào)研、公司章程、合同協(xié)議、備忘錄、公司簡介、產(chǎn)品目錄、
新聞發(fā)布等資料的翻譯;
法律法規(guī):法律法規(guī)、管理規(guī)定、公告通知、行業(yè)管理規(guī)定、公司管理規(guī)定
等資料的翻譯;
公證材料:個人簡歷、入學(xué)申請、求職申請、學(xué)歷證書、成績單、證明材料、
簽證申請、往來信件、邀請信、委托書等資料的翻譯;
圖書出版:各類圖書及教材的中外互譯。
口譯:
同聲傳譯(大型國際性會議、新聞發(fā)布會、論壇、投資說明會、研討會)
高端口譯(高層訪問、拜會、接見翻譯,以及非同聲傳譯類大型會議開幕式、
演講會、專題研討會 、產(chǎn)品發(fā)布會、項目投資說明會)
市場調(diào)研(市場調(diào)研類同聲傳譯)
商務(wù)談判(商務(wù)談判、小型會議、小型說明會和演示會)
宴會就會(酒會、晚宴、歡迎宴、接待宴請、嘉年華派對)
商務(wù)陪同
聯(lián)系我們:010-82898769
聯(lián)系人:周經(jīng)理
店鋪:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/
聯(lián)系我們:010-82898769 15611395562 18612907762
拿起手機(jī)掃掃關(guān)注我們